close
最近去看了德國電影Kirschblüten - Hanami
導演Doris Dörrie在電影中向小津安二郎致敬, 也同時借此紀念亡夫
前半段故事建構自小津的經典"東京物語":
定居鄉郊小鎮的夫婦, 遠赴柏林探望子女;
各自成家育兒的子女無暇陪伴, 惟獨女兒的同居女伴(參照當年原節子演的守寡媳婦)體貼地帶著他倆遊柏林;
攝影機定位擺放拍攝, 小津電影經常出現的火車運行;
 
後半寫老伴猝逝, 思念傷神又頓悟另一半為自已放棄了追求熱愛的日本"舞踏"
半為探望兒子, 半為代償心願, 遠赴東京
茫茫然間於公園遇上
藉"舞踏"懷念亡母的流浪女子
終於得以在櫻花季節, 看得見富士山景的湖畔, 以"舞踏"跟老伴和應
片尾曲也很好聽!
詞是來自石川啄木的詩 -- 飛行機 (飛機)
有資料說詩成的年份, 東京的上空其實還未曾有飛機航道
詩的內容除了寫實地描述少年家庭的貧乏, 也同時對未來和理想予以冀盼
電影結束, 曲隨著製作團隊列表而出, 旁邊再重現夫婦的舞踏
 
ひこーき
曲:不破大輔  渋さ知らズ
詩:石川啄木
"飛行機" 收錄於 呼子と口笛  (一九一一・六・二七・TOKYO)
 
見よ、今日も、かの蒼空に
飛行機の高く飛べるを。
 
給仕づとめの少年が
たまに非番の日曜日、
肺病やみの母親とたった二人の家にゐて、
ひとりせっせとリイダアの独学をする眼の疲れ……
 
見よ、今日も、かの蒼空に
飛行機の高く飛べるを。
 
因為太好聽了, 試著邊查辭典,邊看資料來翻譯:

 

看呀  今日也是 那藍天上 
飛機高高飛越
 
做侍應工作的少年
偶爾不用輪班的星期天
與染了肺病的媽媽在只有二人的家
一個人不休地靠讀本自學的眼睛倦了... ...
 
看呀  今日也是 那藍天上
飛機高高飛越

 

 

____________________

 (* 香港譯作: 快樂的傷逝; 台灣翻譯: 當櫻花盛開)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Just Drop By 的頭像
    Just Drop By

    Just Drop By 的生活札記

    Just Drop By 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()